addic7ed.com
Een grote, levendige, enthousiaste en gepassioneerde gemeenschap van ondertitelaars over de hele wereld is toegewijd aan het leveren van ondertitels in zoveel mogelijk talen. Ze werken onvermoeibaar, vaak zonder geld, om ervoor te zorgen dat alle mensen, ongeacht de omstandigheden of waar ze op deze planeet zijn geboren, toegang hebben tot entertainment, educatieve en informatieve inhoud.
Wanneer een tv-programma, documentaire of film niet wordt ondertiteld en / of vertaald uit de oorspronkelijke taal, worden mensen uitgesloten van iedereen die ervan kan genieten. Dit is natuurlijk niet de bedoeling van de film of tv-show, maar het is nog steeds een impliciet effect.
Het is een stilzwijgende culturele uitsluiting die helaas alle schrijvers moeten verplichten. Het zit in de aard van het schrijven in iemands moedertaal. Taal is per definitie exclusief. Maar nogmaals, het is niet zo dat een schrijver, zelfs als hij meerdere talen vloeiend kende, realistisch gezien in al deze talen tegelijk zou kunnen schrijven. We kunnen films of tv-series niet te verantwoordelijk houden voor het gebrek aan globalisme in een bepaald stuk werk. Er is niets kwaadaardigs aan. Het is gewoon een onvermijdelijk feit van het maken van kunst - elk stuk heeft een beoogd publiek, en elk publiek omvat sommige en sluit anderen uit.
Actieve stem: Een aanzienlijk aantal mensen die ondertiteling nodig hebben, zijn slechthorenden en doven. Zonder ondertitels zouden deze personen niet ten volle kunnen genieten van films en televisieprogramma's. Afgezien van een poging om gedurende de hele film te liplezen (een onderneming die volledig ontmoedigend is), vertrouwen slechthorenden meer op ondertitels dan welke andere groep dan ook. Ondertiteling maakt film en televisie inclusief voor zoveel mogelijk mensen.
Dit is de reden waarom ondertitelingsliefhebbers het een deel van hun levenswerk maken om ondertitels in zoveel mogelijk talen te maken. Dit opent publiek en maakt iets dat noodzakelijkerwijs exclusief is op het punt van creatie achteraf inclusiever. Dit, om er niet te romantisch of verheven over te zijn, brengt de wereld samen.
Ik juich degenen toe die hun tijd besteden aan het ondertitelen van films en tv-programma's, en ik waardeer vooral degenen die in verschillende talen ondertitelen. U doet belangrijk werk en ik dank u.
Het zou geen verrassing moeten zijn dat ondertitelingssites vaak gebaseerd zijn op community. De meerderheid van hen heeft extreem actieve, bloeiende en behulpzame gemeenschappen van leden, die allemaal een rol spelen om ervoor te zorgen dat ondertitels van de hoogste kwaliteit beschikbaar zijn voor iedereen die ze nodig heeft, wat de reden ook is. Daarom hebben de beste ondertitelingssites vaak grote en drukbezochte forums, chatrooms en ledenbases.
Een georganiseerde, actieve en enthousiaste groep ondertitelaars genaamd Addic7ed heeft een website waar je gratis ondertitelingsbestanden kunt downloaden voor honderdduizenden films en televisieprogramma's. Het is ook een van de meest toegewijde gemeenschappen van ondertitelaars op internet.
Na alle factoren te hebben overwogen, lijkt het erop dat Addic7ed heel goed de beste ondertitelingssite van 2020 kan zijn. Hoewel toewijding een belangrijk aspect is, is kwaliteit het ultieme doel en volgens veel experts lijkt Addic7ed op dat front te presteren. Laten we een kijkje nemen en het zelf zien!
Ontwerpen
Het is gewoon niet goed genoeg.
Ik stel voor om te beginnen met het oplossen van de zwakke punten in het ontwerp van Addic7ed en het vervolgens op te bouwen door zijn sterke punten van daaruit. Ik vind dat ondertitelingssites met een slecht ontwerp over het algemeen niet erg leuk zijn om naar te kijken, dus Addic7ed schiet tekort op dit gebied.
Hoewel het ontwerp van Addic7ed niet slecht is in vergelijking met andere ondertitelingssites, is het nog steeds niet geweldig, voor zover sites breder gaan.
Ik hou niet van de algehele sfeer, als je wilt, van Addic7ed. Het heeft merkpotentieel. Een luchtig hemelsblauw en wit thema ontvouwt zich in een afgezwakte en minimalistische startpagina. Mijn bezwaren met deze site komen voort uit de functionaliteit, niet uit het uiterlijk. Ik wil dat het gemakkelijker is om door ondertitels te bladeren en te ontdekken dan het is.
Op de startpagina vindt u een sitemenubalk, waarmee u op een handige manier door de site kunt navigeren. Kies uit Aanmelden, Inloggen, Shows, Lid worden van het team en Forum. Daaronder vindt u verschillende secties met aanbevolen en recente ondertitels. Als u op Shows klikt, wordt de site weergegeven als niet zo gebruiksvriendelijk.
Elke show die op Addic7ed te zien is, is toegankelijk via deze website, per brief. Dit is meestal geen vreselijke manier om inhoud te organiseren. Maar als je er zoveel van hebt, wordt dit minder dan ideaal. Klik op een brief om te zien of Addic7ed de show heeft die u zoekt. Maar wat als je nieuwe shows wilt ontdekken? Het liefst zou ik ook kunnen browsen op genre, releasedatum, netwerk, etc. Alfabetisch lijkt me gewoon niet de meest effectieve sorteermethode voor zoveel ondertitels. Ik wil dat er extra manieren zijn om door inhoud te bladeren.
Inhoud en functies
Zoals ik al eerder zei, biedt Addic7ed een breed scala aan ondertitelingsbestanden die u gratis kunt downloaden. Binnen enkele seconden kunt u ondertitels hebben voor zowat elke film of tv-serie die u zich maar kunt voorstellen. Vervolgens is het gewoon een kwestie van het bestand naar uw mediaspeler naar keuze laden terwijl u de show of film bekijkt. Over het algemeen zijn de ondertitels op deze site van hoge kwaliteit. Dit komt waarschijnlijk voort uit de kwaliteitsborgingsfuncties die rechtstreeks in de community zijn ingebouwd.
Zo worden de ondertitels op deze site regelmatig peer-reviewed en gecontroleerd op fouten. Als ze zijn aangevinkt, geeft het pictogram Addic7ed dit aan. Addic7ed biedt ook ondertiteltraining aan alle vrijwilligers die geïnteresseerd zijn in de kunst van het ondertitelen van inhoud. Ze hebben een krachtig leger van ondertitelingswizards die gratis op deze site werken.
Er zijn veel forums voor leden om te chatten, films, talen, suggesties, verzoeken, enz. Te bespreken. Dit is ook een geweldige bron voor iedereen die op zoek is naar ondertiteling, want er is een heel forum gewijd aan tutorials en tips over het vak. Addic7ed is misschien wel de beste bron die er is voor aspirant-ondertitelaars en vertalers om de vaardigheden te verwerven die ze nodig hebben en hun vertaal- en ondertitelingsvaardigheden te verbeteren.
Mobiele en desktopervaring
Ik heb goed nieuws over het ontwerp van de site - in tegenstelling tot veel andere ondertitelingssites, addic7ed is redelijk mobielvriendelijk. Het is misschien niet zo responsief of ervaringsgericht als ik zou willen, maar op zijn minst is het goed georiënteerd wanneer je het op een telefoon of tablet opent, en het is gemakkelijk genoeg om te gebruiken. Als u op zoek bent naar de meest mobielvriendelijke ondertitelingssite, is dit misschien wel iets voor u.
Suggesties die ik heb voor Addic7ed
Mijn belangrijkste suggestie aan Addic7ed is om te overwegen een aantal nieuwe browsefuncties toe te voegen die de gebruikerservaring zouden verbeteren. Ik zei eerder dat ik graag op een meer intuïtieve manier door ondertitels zou kunnen bladeren en misschien zou een tagssysteem kunnen worden geïnstalleerd, waardoor gebruikers gemakkelijk kunnen bladeren op genre, netwerk, land, taal, acteur, enz. Met deze toevoeging denk ik dat Addic7ed zou kunnen hebben wat nodig is om de beste ondertitelsite op internet te worden.